|
Nazwisko
|
Marek Jedliński
|
|
Adres domowy
|
Adres domowy udostępniany na życzenie; bardzo proszę o kontakt pocztą elektroniczną.
|
|
Email
|
webmaster@tranglos.com (preferowany)
marekjed [at] pobox.com
|
|
Miejsce pracy
|
Uniwersytet Łódzki,
Instytut Anglistyki, Zakład Literatury i Kultury Amerykańskiej
Al Kosciuszki 65
90-514 Łódź
Polska
|
|
Telefon i faks (UŁ)
|
+48 42 6390220
|
|
Data urodzenia, miejsce
|
7 lipca 1969, Łódź
|
|
Wykształcenie wyższe
|
Wydział anglistyki Uniwersytetu Łódzkiego ukończony ze stopniem bardzo dobrym. Tytuł magistra otrzymałem we wrześniu 1993 roku (specjalizacja: literatura amerykańska). Praca magisterska: "Not in Kansas Anymore: A Guide to the Novels of Jonathan Carroll". (Pierwsza w Polsce obszerna praca krytycznoliteracka poświęcona twórczości Jonathana Carrolla.)
|
|
Staż, doświadczenie zawodowe
|
- Od 1993 roku jako asystent w Instytucie Anglistyki UŁ prowadzę kursy literatury amerykańskiej oraz zaawansowanego tłumaczenia (angielski-polski i polski-angielski).
- Główna specjalizacja tłumaczeniowa: Od 1996 roku, tłumaczenie na język polski i weryfikacja lokalizowanego oprogramowania, dokumentacji i witryn internetowych (dokumentów HTML). Przykładowe zlecenia:
- Dla Studia Gambit, Gdańsk: Corel WordPerfect 6.1 dla Windows (weryfikacja); MS Office 97 (tłumaczenie fragmentów dokumentacji i interfejsu aplikacji); dokumenty HTML (z witryny internetowej firmy Microsoft); instrukcje obsługi drukarek komputerowych Canon i Oce - luty 1999; fragmenty aplikacji Microsoft Encarta Interactive Language Learning - lipiec 1999; instrukcje obsługi faksów/kopiarek Xerox - wrzesień 1999.
- Dla SDL Limited, Berkshire, Wielka Brytania: gra komputerowa Carmageddon.
- Tłumaczenie dokumentacji urządzeń peryferyjnych (drążki, gamepady) - sierpień 1999.
- Tłumaczenia filmów (fabularnych, dokumentalnych, reklamowych) dla Studia Start w Łodzi, od czerwca 1996; wcześniej dla Studia Opracowań Filmów w Łodzi.
- Tłumaczenia tekstów reklamowych i informacyjnych (przemysł włókienniczy, technologia, ochrona środowiska, architektura) dla Wydawnictwa Marrow SA w Łodzi.
- Od 1991 roku zajmuję się tłumaczeniem i weryfikacją tekstów: beletrystycznych (powieści, opowiadania), technicznych (podręczniki, specyfikacje), naukowych (wykłady konferencyjne, artykuły, książki popularnonaukowe), scenariuszy filmowych i tekstów reklamowych.
- Współpracuję jako tłumacz z kilkoma czasopismami kulturalno-literackimi w Polsce (teksty publikowane m.in. w periodykach: NaGłos, Literatura na Świecie, bruLion, Tygiel kultury).
- W latach 1991-1996 pracowałem także jako nauczyciel języka angielskiego (kursy na poziomie średnim i zaawansowanym)
|
|
Znajomość obsługi komputera
|
- Doskonała znajomość obsługi aplikacji MS-Office.
- Znajomość języków programowania: Pascal, Delphi (bardzo dobra); Perl, Basic (dobra). (Programy mojego autorstwa dostępne są pod adresem freeware.tranglos.com.)
- Bardzo dobra znajomość zasad projektowania stron WWW (HTML, CSS, JavaScript).
- Znajomość systemów operacyjnych: Linux, MS-DOS, MS-Windows.
- Bardzo dobra orientacja w najważniejszych technologiach i protokołach internetowych (SMTP, NNTP, FTP, HTTP; podstawy programowania aplikacji internetowych).
|
|
Stypendia, wyjazdy zagraniczne
|
- styczeń-maj 1990: semestr studiów w University of Pittsburgh (Pennsylvania, USA).
Ukończony (ze stopniem A) kurs kompozycji/eseistyki. Druga nagroda w ogólnouniwersyteckim konkursie eseistycznym. Ukończone kursy historii filmu na świecie i psychologii/komunikacji niewerbalnej
- luty-czerwiec 1993: semestr studiów w Wyższej Szkole Tłumaczeń w Brukseli (Belgia). (Obserwacja i udział w zajęciach z tłumaczenia pisemnego i ustnego; przygotowanie metodyczne)
- luty 1994: miesięczny pobyt w Institut de Traducteurs, d'Interpretes et de Relations Internationales, W Strasbourgu (Francja)
- luty 1995: miesięczny pobyt w Universidad de Granada, w Hiszpanii (wydział tłumaczeń)
|