Przypisy do tłumaczenia fragmentu książki Bena Watsona
"Frank Zappa: Negatywna dialektyka gry w pudelki"


1 William Shakespeare, Król Lear, 1608, akt I, scena 1. Wszystkie cytaty z Króla Leara zaczerpnięte z przekładu Stanisława Barańczaka, Wydawnictwo "W drodze", Poznań 1991 (przyp. tłum.)

2 Tamże, akt I sc. 4

3 U Szekspira "Thou art an O without a figure" - gdzie 'O' to zarówno cyfra jak i głoska, tak samo wymawiane. (przyp. tłum.)

4 Frank Zappa, "Don't Eat the Yellow Snow", Apostrophe ('), 1974

5 William Shakespeare, Król Lear, 1608, akt I sc. 1

6 Tamże, akt 1, sc.1. W oryginale "Out of my sight", co Barańczak tłumaczy "Precz stąd!" (przyp. tłum.)

7 Tamże, akt II sc. 3

8 Tamże, akt III sc. 7

9 Tamże, akt IV, sc. 6

10 Tamże, akt III sc. 7

11 Cytowany fragment pochodzi z tego samego koncertu, na którym zarejestrowano "Black Napkins" wydane na płycie Zoot Allures i "Ship Ahoy" na Shut Up N' Play Yer Guitar, Osaka, 3 lutego 1976.

12 William Shakespeare, Król Lear, akt I sc. 4

13 Tamże, akt I sc. 4

14 Tamże, akt II sc. 2

15 Tamże, akt IV sc. 6

16 Frank Zappa, "Don't Eat the Yellow Snow", Apostrophe('), 1974

17 William Shakespeare, Król Lear, 1608, akt I sc. 5 (tłum. MJ)

18 Dosł. "Nanook trze/wciera/masuje" (przyp. tłum.)

19 Niedatowana transmisja radiowa, Johnny 'Guitar' Watson, The Gangster is Back, 1976, Red Lightnin' RL0013.

20 Frank Zappa, "Excentrifugal Forz", Apostrophe ('), 1974

21 Spostrzeżenie to zawdzięczam dr. Mike'owi Laurence'owi.

22 Frank Zappa, "Excentrifugal Forz", Apostrophe ('), 1974

23 Sigmund Freud, The Psychopathology of Everyday Life, 1901, str. 90 (tłum. MJ)

24 W utworze Zappy "The crux of the biscuit/Is the Apostrophe(')" czyli "Sedno sprawy/Leży w Apostrofie" (przyp. tłum.)

25 Dosł. "śmierdząca stopa" - u Zappy slangowe określenie objawu znanego jako bromidrosis, cuchnący pot (przyp. tłum.)

26 Julian Colbeck, Zappa: A Biography, 1987, str. 143

27 Spolszczone, greckie imię Phaedo, którego brzmienie oryginalne bliższe jest imieniu psa, Fido (przyp. tłum.)

28 W oryginale Zappa podkreśla grę słów akcentując je specyficznie: "Man" i "Wo-Man" (przyp. tłum.)

29 Medulla to szpik kostny albo rdzeń kręgowy (medulla oblongata) - Zappa najwyraźniej jednak bawi się jedynie brzmieniem tych słów: następująca z kolei Managua to już tylko nazwa geograficzna - stolica Nikaragui. (przyp. tłum.)

30 Frank Zappa, Monachium, 14 lutego 1976. Oficjalna publikacja tego tekstu pochodzi z koncertu w Palladium w Nowym Jorku z 31 października 1977r: "The Poodle Lecture", You Can't Do That on Stage Anymore Vol 6, 1992.

31 Theodor Adorno i Max Horkheimer, The Dialectic of Enlightenment, 1944, str. 251 (tłum. MJ)

32 A raczej penis (jid. shmok - członek, dosł. "ozdoba"). Wyraz schmuck przyjął się zresztą w amerykańskim slangu jako pogardliwe określenie zbliżone do polskiego "dupka" (przyp. tłum.)

33 Platon, Fedon, tłum. Władysław Witwicki, PWN 1988, 89b-c

34 Frank Zappa, "Stink-Foot", Apostrophe ('), 1974


Z powrotem do Pudelków